Do you speak English?

 
Tópico Aberto

 
 
ORDENAR MENSAGENS: da mais antiga para a mais recente
 
Índice  
 
 
Ponto da Carne em inglês.

 mensagem postada em 27/08/2007 - 08:08:28hs
 
 

Flavio, não sei se existem muitas outras variações de ponto de carne, mas as básicas são assim:

Bem passado = Well Done
Ao ponto = Medium
Mal passado = Rare

Ainda não ouvi a utilização da palavra "bloody" ou "under done" para mal-passado. Não me parece fazer muito sentido não.

Ah, e a propósito, nossa famosa picanha que seria praticamente impossível encontrar por lá (a não ser em churrascarias como as nossas), em inglês seria rump ou cap of rump.

Abraços,


Sérgio.

 


 
Mais algumas frases básicas!

 mensagem postada em 18/07/2007 - 12:07:39hs
 
 

Seguem mais algumas frases básicas:

Para perguntar se determinado assento está ocupado:
Is this seat free?

Para informar que perdeu o seu avião:
I have missed my plane.

Para dizer que foi roubado e necessita fazer um "Boletim de Ocorrência" para o seu seguro:
I have been robbed. I need a report for my insurancy.

Se for multado, para perguntar o valor da multa diga:
How much is the fine?

Para perguntar se necessita pagar a multa na hora:
Do I have to pay immediately?

Caso não seja na hora o pagamento, para indagar aonde pagar diga:
So, where do I pay?

*** Driver’s license = driving license = carteira de motorista.

Um forte abraço a todos,
Luiz Carlos ºoº

 


 
Vocabulário - Peças de Vestuário

 mensagem postada em 18/07/2007 - 12:07:10hs
 
 

Olá pessoal,

Seguem algumas palavrinhas - para alguns já conhecidas - para acrescer o conteúdo do presente tópico:

Para perguntar se pode experimentar/provar (roupas):

May I try on?

Vocabulário (peças de vestuário):

Blouse – blusa
Polo shirt – camisa pólo
Shirt – camisa
Short sleeves – mangas curtas
Long sleeves – mangas cumpridas
Tee-shirt – camiseta
Dress – vestido
Skirt – saia
Slacks – calça cumprida
Blue jeans – calça jeans
Pair of pants/jeans – calça
Shorts/Trunks – calção
Swimming trunks – calção de banho
Bathing suit – maiô
Coat - casaco
Raincoat – capa de chuva
Suit – terno
Jacket – paletó
Overcoat – sobretudo
Tuxedo – smoking
Pyjamas – pijama
Underware – roupa de baixo
Socks – meias
Tie – gravata
Gloves – luvas
Purse – bolsa
Boots – botas
Hat – chapéu
Belt – cinto
Handkerchief – lenço
Shoes – sapatos
High heels – saltos altos
Tennis shoes/Athletic shoes - tênis
Sandals – sandálias

Um forte abraço a todos,
Luiz Carlos ºoº

 


 
Você sabe de onde vêm os nomes dos dias da semana?

 mensagem postada em 12/07/2007 - 09:07:57hs
 
 

No mundo todo, os nomes dos dias da semana têm origem, direta ou indiretamente, nos planetas visíveis a olho nu pelo ser humano: Marte, Mercurio, Júpiter, Vênus e Saturno.

Em inglês, eles são:

Sunday – Day of the Sun (dia do Sol)

Monday – Day of the Moon (dia da Lua)

Tuesday – TYR’s day (Tyr é o Deus nórdico da guerra, equivalente ao Deus romano Mars – Marte)

Wednesday – WODEN’s day (Woden, ou Odin, era associado com Mercury - Mercurio)

Thursday – THOR’s day (Thor, o Deus do Trovão, era associado a Jupiter ou Jove)

Friday – FREYA’s day (a deusa Freya é o equivalente nórdico da deusa romana Venus)

Saturday – Saturn’s day (dia de Saturno)

Fonte: Catho Online - Newsletter Carreira & Sucesso.

 


 
Tudo é questão de entonação.

 mensagem postada em 05/07/2007 - 05:07:02hs
 
 

Barbara, concordo com você. De uma forma generalizada é sempre bom colocar mesmo um PLEASE ao final das frases. É uma das palavras mágicas, como a gente ensina para as crianças.

Mas sou crente de que a entonação faz toda a diferença. Realmente ao comermos palavras a frase pode ficar no imperativo e se ao falarmos incluirmos um pouco de arrogância (ou faltarmos com a humildade) certamente teremos problemas. Ao usar um imperativo, colocar o PLEASE suaviza, mas se entonar arrogante, piora! e o PLEASE pode soar ainda mais como uma ordem.

A propósito a lista de algumas "palavras mágicas":

PLEASE = Por Favor
WOULD YOU... PLEASE = Por favor, você poderia...
EXCUSE-ME = com licença.
I'M SORRY = Desculpe-me.
MY APOLOGIES = Desculpe-me.
I APOLOGIZE = Eu peço desculpas.
I'M SO SORRY = Lamento muito (perdão)
YOU GO ou YOU FIRST = Você vai ou Você primeiro.
MAY I HAVE YOUR ATTENTION, PLEASE = Posso ter sua atenção, por fvr?
I DON'T KNOW = Eu não sei.
THANK YOU = Obrigado.

 


 
andreia

 mensagem postada em 05/07/2007 - 04:07:09hs
 
 

Poderia dizer assim:
- What would like to drink?
- a diet coke, no ice please.

No modelo mais completo, tipo chega no balcão do Burger King:

- I would like a coke, with no ice please

Gente, consegui expressar agora quando que é OBRIGATORIO dizer please:
Quando a gente corta a frase, comendo palavras, a frase fica num tom imperativo, como nos exemplos: YOUR NAME, NO ICE, NEXT ON THE LINE,... então pra dar uma suavizada eles dizem please.

 


 
ICE

 mensagem postada em 05/07/2007 - 03:07:11hs
 
 

Essa do gelo eu preciso falar... sempre quando viajo peço: coke without ice, please ... bom, como meu ingles é pessimo e minha pronuncia muito mais, nem sempre as pessoas entendem logo de primeira .. heis que uma vez a atendente diz: NO ICE ??? e Eu respondo: yes !!!! ....
e ela: YES ICE ???? e eu: NOOOO ... aí começamos a rir ... rs

 


 
Costumes brasileiros na Disney

 mensagem postada em 05/07/2007 - 02:07:28hs
 
 

Voltando ao assunto cultural, me matei de rir quando uma amiga que estudou hotelaria e trabalhou um tempo na Disney me contou que no restaurante que ela trabalhou eles enchiam de gelo no refri, eram ordens.
Quando chegava alguem lá e dizia "no Ice, please" ela sabia que só podia ser brasileiro, os unicos que conseguem ser mais espertos que os espertos que vendem gelo no lugar de refri.

 


 
Sugestões

 mensagem postada em 05/07/2007 - 02:07:30hs
 
 

Gente, peçam dicas, principalmente aquelas pessoas que só aprenderam o HELLO.
Podemos passar umas dicas básicas, do tipo
Good eavening = Boa noite, só quando chega no lugar
Good Night = Boa noite para despedida ou antes de dormir

de resto nem se esquentem, pois todo mundo fala espanhol

 


 
Sergio e comedores de palavras

 mensagem postada em 05/07/2007 - 02:07:30hs
 
 

Cuidem bastante na hora de cortar palavras.
No exemplo: "what's your name?" para "Your name" FICA OBRIGATÓRIO DIZER

"Your name, PLEASE."

Nem sempre a tradução se aplica, mas para ajudar a entender imagine em portugues, uma pessoa te pergunta
"Qual seu nome?" Não é uma maneira MUITO polida, mas está dentro dos padrões. Agora se te dizem

"Teu nome" fica super grosseiro
Se dissermos
"Teu nome, por favor" fica tudo bem de novo.

 


 
 
Todas as vitrines das lojas existentes em Main Street U.S.A. foram construídas - mais baixo que o normal - pois Walt queria que as crianças também pudessem vê-las facilmente.