Do you speak English?

 
Tópico Aberto

 
 
ORDENAR MENSAGENS: da mais antiga para a mais recente
 
Índice  
 
 
Ponto da Carne em inglês.

 mensagem postada em 27/08/2007 - 08:08:28hs
 
 

Flavio, não sei se existem muitas outras variações de ponto de carne, mas as básicas são assim:

Bem passado = Well Done
Ao ponto = Medium
Mal passado = Rare

Ainda não ouvi a utilização da palavra "bloody" ou "under done" para mal-passado. Não me parece fazer muito sentido não.

Ah, e a propósito, nossa famosa picanha que seria praticamente impossível encontrar por lá (a não ser em churrascarias como as nossas), em inglês seria rump ou cap of rump.

Abraços,


Sérgio.

 


 
 
No pavilhão americano (Epcot) você também encontra os famosos "utilidors" - consagrados no Magic Kingdom - e a sua construção deu-se em virtude da necessidade de espaço para armanezar as cenas áudio-animatrônicas da atração "The American Adventure" quando não estão sendo exibidas no palco.