Do you speak English?

 
Tópico Aberto

 
 
ORDENAR MENSAGENS: da mais antiga para a mais recente
 
Índice  
 
 
Ponto da Carne em inglês.

 mensagem postada em 27/08/2007 - 08:08:28hs
 
 

Flavio, não sei se existem muitas outras variações de ponto de carne, mas as básicas são assim:

Bem passado = Well Done
Ao ponto = Medium
Mal passado = Rare

Ainda não ouvi a utilização da palavra "bloody" ou "under done" para mal-passado. Não me parece fazer muito sentido não.

Ah, e a propósito, nossa famosa picanha que seria praticamente impossível encontrar por lá (a não ser em churrascarias como as nossas), em inglês seria rump ou cap of rump.

Abraços,


Sérgio.

 


 
 
Quando você estiver visitando a atração "The Great Movie Ride" durante a cena onde os atores estão caracterizados de gangsteres preste a atenção na placa do carro dos criminosos, você lerá "021 429", que traduzindo para uma data teríamos "02/14/29", ou seja, o exato dia em que ocorreu o conflito entre gangsteres de Chicago denominado de "St. Valentine's Day Massacre".